追蹤
同細胞生物。
關於部落格
君と僕はとても似ているらしい、容姿とか性格とかそういったものではなく、かといって今まで送ってきた数年間の人生内の境遇なんてものでもないけれど。なんていうか、たぶん すごく想うトコロが同じで。だからこそ;僕は君に、君は僕に恋をした。
  • 41487

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    4

    追蹤人氣

雨又下 又下 又下嘎阿阿阿阿阿阿(崩潰)



還有把寵物取樂手名字也很亞掰一就是了
因為很像ぎゃ阿
小時候很人氣這點也萌え
都躲回家了還有人埋伏(死鬥卡)
媽媽受不了叫他包布巾回家笑死我了



我後來查過那首天使之淚&惡魔微笑這首歌了...
原來他是出自速水先生的一部作品  S.S.D.S
是一個以醫局為背景的故事基礎設定
因為一直搞不清楚那一句要怎麼表現
所以是想說 看有沒有誰寫心得之類的...
本來以為這首歌是SOLO ALBUM的東西
結果卻是キャラクターソング
真的是失策...不該因為喜歡就翻譯
因為這種角色歌曲 如果不了解該角色
口氣除了一整個偏差以外
還會有相當大的出入
結果現在我就算搞懂了那一段的意思  
我也很難翻下去


畢竟以女方視點來講的話是都很好講話
偏偏缺少的那一段是非常男氣的
角色是男的不用講
這種原作以聲優作為故事的基礎設定
就算有裡面有曖昧什麼的
因為不是根本的BL 所以要翻也不知道怎麼辦才好
當然那首歌最有趣的就是天使跟惡魔的兩方口氣與自分的變換
所以有男氣的口吻也的確沒什麼大不了


其實很多過於明顯的口吻也真的不太可能是女孩子講的出來的
就算他在怎麼痛
不過這問題就在於 無論他是女或男
我因為不了解角色性格進而作了這個翻譯
可是我是以受方的視點來看
結果他卻是攻方那就很好笑了


不過也不是沒有這種攻就是了....(看海
總之我還是要想想怎樣才會順
畢竟神隱的那段有一種   
「你看我沒有你依然很受歡迎」的語氣

(看日飯心得)


所以這樣應該是都要修一下...
另外知識家真的是太恐怖
為什麼總是有人敢拿那種線上翻譯機翻出來還說是自己翻的
翻成這樣都不覺得丟臉
都覺得那樣叫做中文嗎(驚悚)
不   我學的中文肯定不是這樣!!!!!!!!!!
相簿設定
標籤設定
相簿狀態