追蹤
同細胞生物。
關於部落格
君と僕はとても似ているらしい、容姿とか性格とかそういったものではなく、かといって今まで送ってきた数年間の人生内の境遇なんてものでもないけれど。なんていうか、たぶん すごく想うトコロが同じで。だからこそ;僕は君に、君は僕に恋をした。
  • 41487

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    4

    追蹤人氣

Close to you (改正)




我不要翻譯了!!!!!!!!!!!!(????
不說也沒人知道欸其實
這不是翻譯文喔(消毒撒小
ってか還不是會繼續下去
這首歌真的很...欸可他逼阿簍你能怎樣
不過這種歌有的時候倒是蠻能命中一些人的心裡的
很容易被喜歡的的曲目<----你最好就不喜歡喔

我超喜歡的(驚悚
下次要來荼毒心中枯萎的花朵(他不叫這種歌名)
而且因為曲子也很喜歡所以我一定會來點感想+解說
(解說屁阿有多懂)
好啦開開玩笑嘛現在很流行這種文章格式不是嗎<---抄屁



有點想翻全曲
但是全曲更痛.......
我最近怎麼都在弄那麼痛的東西阿..
在我本身不那麼痛的時候orz


不過有一句應該大家都心有戚戚焉(如果沒有就給我滾)<---兇屁
就是
「無論是誰都有一個不為人知,想要閉上眼逃避現實的煩惱」
結果下一句接的也實在太好了
「你所存在的世界,對我來說實在太過遙遠」


其實這首歌真的很痛
乾脆順勢翻下去好了


「阿 壞掉算了」
「曾幾何時我的心裡只剩你一個」
「我腦中全部都占滿了」
「想接近你」


................
好直翻喔幸好沒人知道這是三小>  口<  <----你確定





我不確定
----------------------------------------------------


追記
好我還是補完他了有病是不是
在我確認自己失戀(?)的時候
阿阿果然他喜歡小林優...的感覺
一整個近水樓臺就算了我幹麼還補這個自討苦吃
是說雖然我講第一次的感想很直翻
可是仔細聽感覺出來阿...覺得一整段翻起來比較像是中文
對我在逃避未曾枯萎這首歌因為他實在是太難翻了(攤手
就不是很好用中文表現......ˊ____ˋ
偏偏都翻了一半了...



算了這些就當我在寫同人文好了<----錯
反正不講沒人知道拉(你確定?)



就跟你說我不確定了....


每次翻譯的時候不是感嘆自己日文不好
不好是當然的我又不是本科也不喜歡日文也不想當日本人
就真的很怨嘆自己的中文怎麼可以那麼差
語文間的轉換真的是很困難=___=||||



話雖如此我居然還不自量力的聽寫不查字典

因為我懶了....<-----那就住手



(上述歌詞跟團體、個人等一切沒有關係。如有雷同,純屬虛構。)
相簿設定
標籤設定
相簿狀態